sábado, junio 23, 2012

Santa Alicia (1):

Portada de Alicia en el País de las Maravillas, 
traducida al ruso por Vladimir Nabokov 

El reloj miente: son las cinco de la tarde, la hora del té.

Me acordé hace poco. Lo primero que quise escribir fue una adaptación "a cine" de Alicia en el País de las Maravillas (¿a los ocho, nueve años?). Fueron varias libretas llenas de tomas, escenas, escenarios, dibujo de vestuarios y algunos diálogos.

De ahí pal real, hasta en mi tesis de licenciatura cada capítulo tuvo un epígrafe de Lewis Carroll. De ahí pa la realidad, solo, sólo es real en el tablero alguien que me ha soñado escribiendo (digamos que es ella), ella a mí o yo a ella, no sé, y sé que como en las matemáticas o en la madrugada madriguera del conejo no todo es real, a menos que queramos y lo soñemos. Y que todo es un juego, que bien vale soñar una tarde verano a la sombra de un árbol, y seguir el tiempo, la locura, la imaginación.

Coincidimos en un momento de locura.
Ella se ha despertado, supongo, y me quedé atrapado aquí, dormidote.
Voy a pintar las rosas antes de que la reina se dé cuenta de mi error..


(sigue en el editor incomprendido (blogspot), maravillas (tumblr), reflejos del crimentalista (tumblr), alexandroroque (wordpress), AxRq (flickr) y en colectivo Fantomas (facebook).
- - - - - - - -
Matemáticas en el país de las maravillas, de José Ma. Sánchez (en pdf)
* Opinión de Vladimir Nabokov sobre Alicia en el País de las Maravillas (aquí).
* Opinión de Jorge Luis Borges sobre Lewis Carroll (prólogo a las obras completas de L.C., aquí).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario